Синдром Кюйта. Як правильно писати імена голландських спортсменів?

Вирішуємо загадку століття.

Вирішуємо загадку століття

Дуже часто на сторінках різних друкованих видань, сайтів, в ефірі ТБ можна почути і побачити абсолютно різні варіанти написання / вимови прізвищ нідерландських спортсменів. При цьому спікери в основному орієнтуються на особистий досвід - наприклад, як вони чули ті ж імена від носіїв мови, абсолютно не враховуючи особливості дикції або діалекту вимовляє.

В результаті ми бачимо купу варіантів написання / вимови практично будь-який голландського прізвища - для себе цей феномен я позначив як «Синдром Кюйта» - по імені основний жертви всій цій історії (Кюйт, Куйт, Кейт, Кяут, Кайт - чого тільки не було в російськомовних джерелах).

Вся ця плутанина штучно ускладнює ситуацію зі сприйняттям імен голландців. Хоча насправді все геніальне - просто, адже існують практичні транскрипції.

Практична транскрипція - це запис іноземних імен та назв на іншу мову за допомогою звичної для мови-приймача системи орфографії, зі збереженням звукових особливостей і ряду традицій мови-исходника.

Можливо, звучить складно, але насправді все досить просто: беремо іноземне ім'я власне, відкриваємо табличку практичної транскрипції з зіставленням фонем на двох мовах, знаходимо відповідні варіанти і записуємо їх.

Російськомовних практичних транскрипцій предостатньо, і, о диво - існує нідерландсько-російська практична транскрипція , Яка була розроблена ще в СРСР.

Вона використовується для передачі на російську мову імен / географічних назв:

• місцевих жителів і населених пунктів Нідерландів;

• місцевих жителів і населених пунктів фламандського походження в Бельгії;

• носіїв мови африкаанс і ряду населених пунктів ПАР;

• місцевих жителів і ряду населених пунктів історичної Голландської Гвіани (Суринам, Кюрасао і ін.);

• ряду місцевих жителів і населених пунктів Індонезії.

Таким чином, нідерландсько-російська практична транскрипція актуальна і для імен бельгійських фламандців, африканеров , кольорових та ін.

Таким чином, нідерландсько-російська практична транскрипція актуальна і для імен бельгійських фламандців,   африканеров   ,   кольорових   та ін

Розберемо тепер деякі основні приклади:

• дуже часто можна побачити, як подвоєні голосні в голландських іменах власних на транскрипції передаються двома буквами (van der Hoorn - ван дер Хоорн, Huntelaar - Хунтелаар, Feyenoord - Фейеноорд), а то і зовсім як фонема в англійському стилі (van de Beek - ван де Бик) - це неправильно, довгі голосні з нідерландського на російський передаються однією буквою (ван дер Хорн, Хюнтелар, ван де Бек, Фейєнорд), хоча є й винятки (MVV Maastricht - МВВ Маастрихт);

• іноді можна побачити помилкове написання прізвищ, що починаються на V (Vertonghen - Фертонген, Verstappen - Ферстаппен), хоча насправді літери V і W після транскрипції будуть давати російську В (Вертонген, Верстаппен, Wüst - Вюст), буква W в кінці слова не читається (Bijlow - Бейло);

• дуже багато плутанини з буквосполученнями, зав'язаними на S - допускають помилки в імені Sjaak (Сьяка - помилково), прізвища колишнього тренера «Аякса» Bosz (Бош - помилково), прізвища колишнього голкіпера «Твенте» Boschker (Бошкер - помилково), розберемо все по порядку: а) поєднання sj дає російську Ш (Sjaak Swart - Шак Сварт, легенда «Аякса», Sjoerd Ars - футболіст Шурд Арс); б) поєднання sz дає російську С (Peter Bosz - Петер Бос); в) поєднання sch на початку і середині слова дає російське поєднання сх (Robbert Schilder - Робберт Схілдер), а в кінці слова і варіантах зі старою орфографією (в середині, перед згодним) - російську С (Boschker - Боськера, 's-Hertogenbosch - Хертогенбос), є і виключення (FC Den Bosch - ФК Ден Босх);

одиночна голландська U передається як російська У в тому випадку, якщо вона розташовується на початку слова (FC Utrecht - ФК Утрехт), в інших випадках U передається як Ю (Huntelaar - Хюнтелар), але є і виключення (Limburg - Лімбург, Stekelenburg - Стекеленбург);

• перейдемо до сполученням голосних, продовжимо з U: а) подвійне uu - теж Ю (Schuurs - Схюрс); б) ue в різних складах передається за окремими правилами для U і E (Emanuelson - Еманюелсон), в одному складі - як «їй»; в) ui / uij / uy після приголосних дає «ей» (Dirk Kuijt / Kuyt - Дірк Кейт), в інших позиціях - «агов»;

• на черзі буква E: а) після приголосних передається російської Е (Kees - Kec), в інших позиціях - російської Е (FC Emmen - ФК Єммен); б) eeu на початку слова - «ЕУ», в інших позиціях - «еу» (Demy de Zeeuw - Демі де Зеу); в) ei / eij / ey на початку слова - «агов» (PSV Eindhoven - ПСВ Ейндховен), в інших позиціях - «їй» (Sneijder - Снейдер); eu на початку слова - «агов», в інших позиціях - «е» (Hans van Breukelen - Ганс ван Брекелен, Van Beukering - ван Бёкерінг);

• на черзі буква E: а) після приголосних передається російської Е (Kees - Kec), в інших позиціях - російської Е (FC Emmen - ФК Єммен);  б) eeu на початку слова - «ЕУ», в інших позиціях - «еу» (Demy de Zeeuw - Демі де Зеу);  в) ei / eij / ey на початку слова - «агов» (PSV Eindhoven - ПСВ Ейндховен), в інших позиціях - «їй» (Sneijder - Снейдер);  eu на початку слова - «агов», в інших позиціях - «е» (Hans van Breukelen - Ганс ван Брекелен, Van Beukering - ван Бёкерінг);

• йдемо далі, буква I: а) поєднання ie передається російської І (Pienaar - Пінар, Pieters - Пітерс); б) ieu дає «иу», а nieuw - «Ньїв» (Nieuwkoop - Ньівкоп); в) поєднання ij на початку слова по-російськи пишеться як «агов» (IJsselmeervogels - Ейсселмервогелс, і не дивуйтеся, що J теж заголовна, це лигатура ), Після приголосних - «їй» (Joris Mathijsen - Йоріс Матейсен - h після приголосних в межах одного складу не передається), після голосних позначається буквою Й, а в суфіксі -lijk - буквою Е;

• поєднання auwe / aauwe дає «Ауе» (Paauwe - Пауе);

• завершуємо з голосними нідерландської буквою В: а) поєднання oe - російська У (De Boer - де Бур), oei - поєднання «уй» (Snoei - Снуй); б) oi / ooi / ooij / ooy позначається за допомогою поєднання «ой» (Van Hooijdonk - ван Хойдонк, Ooijer - Ойєр); в) ou і ouw - це «ау» (Raymond van der Gouw - Раймонд ван дер Гау);

• буква J в кінці слова передається Й, а в сполученнях ja / je / ju на початку замінюється на Я, Е і Ю (jo йде як виняток і пишеться російською як «йо»);

• поєднання ch передається російською буквою Х (Michiel Kramer - Міхіл Крамер)

• в ряді мов L в середині і наприкінці слова позначається через «ль», в голландському - через букву Л (Van Gaal - ван Гал, Alderweireld - Алдервейрелд).

Ще кілька моментів, які необхідно врахувати.

1) Великий вплив на нідерландський з боку англійської мови. Звідси імена на кшталт Wesley (Уеслі), Ryan (Райан), Justin (Джастін) і т.д. передаватимуться на транскрипції за правилами англійської мови. Той же Joёl Veltman російською буде читатися не як Йоел (е після голосних дає е), а як Джоел Велтман. Так а що ж робити з голландськими традиційними іменами, які можуть бути змінені під впливом іншої мови? Все просто, я пропоную наступне: якщо такий вплив очевидно і відомо - пишемо російською «деформовану» версію, якщо нам невідомо - «традиційну».

2) Прізвища нащадків марокканських і турецьких мігрантів. Моя думка - їх імена не утворюються за правилами нідерландської мови, тому необхідно використовувати арабсько-російську і турецько-російську практичні транскрипції (Hakim Ziyech - Хакім Зійеш, Noussair Mazraoui - Нуссаір Мазрауі, Serdar Gözübüyük - Сердар Гёзюбююк).

3) І що тепер робити з Клюйверт, Зєєдорфом, Кройффом? Переписувати їх прізвища як Клёйверт, Седорф і Крёйфф? Моя думка - нічого робити не треба. Н апісаніе імен багатьох голландських гравців старого покоління, по всій видимості, відбувалося шляхом транслітерації (як Dr Watson - Доктор Ватсон), і ці варіанти вже міцно вкоренилися у свідомості любителів спорту, ставши традиційними. А ось ситуацію з сучасними голландськими спортсменами упускати не можна - будемо писати за правилами. Сподіваюся.

До речі, кому приклади в цьому матеріалі здалися складними і незрозумілими (або просто лінь робити транскрипції самому, що логічно) - є непоганий транскриптор від студії Лебедєва (хоча і тут є недоліки, табличку транскрипції краще мати під рукою).

І так - автор не претендує на істину в останній інстанції, якщо ви хочете посперечатися з якимись моментами або знайшли помилку в тексті - сміливо пишіть в коментарі, обговоримо. Bedankt! *

* bedankt (нід.) - спасибі (рус.)

Дякую за допомогу Юлії Уколова!

Дякую за допомогу Юлії Уколова

фото: Gettyimages.ru / Dean Mouhtaropoulos, Bongarts; globallookpress.com / Imago sportfotodienst

Так а що ж робити з голландськими традиційними іменами, які можуть бути змінені під впливом іншої мови?
І що тепер робити з Клюйверт, Зєєдорфом, Кройффом?
Переписувати їх прізвища як Клёйверт, Седорф і Крёйфф?