Новости

Главная Новости

Технічний переклад

Опубликовано: 20.05.2022

технічний перекладМашинний переклад - це область перекладу та локалізації, яку багато компаній ще не освоїли. Однак ми вже вивчаємо сценарії перекладацьких проектів, які можуть бути помічником у машинному перекладі або навіть повноцінним помічником, рекомендую подивитися технічний переклад. Як випливає з назви, машинний переклад означає простий переклад тексту з однієї мови іншою за допомогою комп'ютерної системи або штучного інтелекту. Деякі люди відразу знаходять таке поняття неприйнятним, оскільки воно призводить до таких асоціацій, як помилки, перепустки та нерозуміння сенсу тексту через комп'ютеризацію процесу перекладу. Проте сьогодні машинний переклад виявився особливо успішним, особливо після постредагування, зробленого людиною (MTPE) (процесу, в якому професійні лінгвісти та перекладачі аналізують, виправляють та виправляють лінгвістичні та семантичні помилки).

У цій статті ми розглянемо низку питань, таких як концепція машинного перекладу, пропоновані ним функції, його розвиток і те, хто може використовувати його для перекладу документації. Загалом машинний переклад вважається підходящим для невеликих текстів: за допомогою онлайн-сервісів та складного автоматизованого процесу комп'ютер майже ідеально перекладає короткі сценарії та презентації. Коли справа доходить до складніших текстів, таких як технічна або медична документація, виникає кілька питань. Як зробити це завдання перекладу максимально зручним для комп'ютера? Які компанії можуть запропонувати такі послуги? Яких заходів вони вживають для підвищення якості машинного перекладу?

Параметри та обмеження

Машинний переклад - це добрий спосіб виконати великий обсяг роботи без залучення додаткових підрядників. Економія часу – перший приклад використання машинного перекладу. Іноді компаніям, які надають лінгвістичні послуги (чи то невелика перекладацька компанія, чи міжнародна локалізація, така як Janus Worldwide), необхідно швидко перекласти значення документа, довідки або іншого текстового проекту іншою мовою. У цьому сенсі машинний переклад добре справляється з поставленим завданням. Він ідеально підходить для передачі основної інформації у невеликих документах. Однак, якщо придивитися, ми зіткнемося з першим обмеженням. Машинного перекладу недостатньо для перекладу спеціальної документації (наприклад, технічної або медичної).

У цьому випадку вам необхідно включити редагування машинного перекладу у процесі. Для цього якість «скелета», створеного без втручання людини, вважається задовільною. Це означає, що остаточний текст передає значення, комунікативну спрямованість, відтінки значення, основні мовні норми та, частково, стиль. Однак у випадках, коли у перекладі важливо показати всі нюанси, деталі та особливості, необхідно скористатися послугами фахівців на домашинному та постперекладному етапах, або використовувати складніші, тобто. нейронні та статистичні системи машинного перекладу. Нейронний (NMT) та статистичний (SMT) машинний переклад - два передових методи в області перекладу, які складні з кількох причин. По-перше, вони засновані на числах та математичних завданнях, а не на словах. Звісно, ​​слова враховуються. Дивно думати, що переклад можна зробити за допомогою математичних рівнянь, але це правда. Простіше кажучи, у нейронному та статистичному машинному перекладі кожному слову надається номер. Різниця між ними та причина, через яку нейронний переклад має пріоритет над статистичним, полягає в тому, що метод NMT надає числа, схожі на схожі слова, що допомагає комп'ютеру краще обробляти текст. Розвиток цих складних методів призвело до появи нового терміна, що описує якість перекладів: «близько чи схоже переклад, зроблений руками людини». Такий переклад враховує всі перераховані вище фактори, тобто конкретну спрямованість, граматику і семантику. Ми також знаємо, що переклад не включає синтаксис, форматування та чорно-білі слова вихідного документа.

Проблеми та рішення

Основні проблеми машинного перекладу, звичайно ж, включають неточності, а також час і трудовитрати, необхідні для їх запобігання та виправлення. Як було сказано вище, при використанні більш простих та дешевих технологій машинного перекладу ми часто стикаємося з такими помилками та виправляємо їх вручну. Проте проблеми та помилки, допущені машиною під час перекладу, можна легко вирішити кількома надійними способами. Тут нам знадобиться досвідчений лінгвіст, який працюватиме із системою до та після процесу перекладу. Проте слід враховувати, що таке рішення підходить лише за використання бюджетних систем машинного перекладу. Чим краще використовується система і чим більше грошей на неї витрачено (з такою думкою можна не погодитись), тим кращий результат.

Попереднє та постредагування

Робота із системою перед перекладом називається попереднім редагуванням. При цьому фахівці змінюють налаштування системи відповідно до вимог клієнта. Наприклад, вони створюють список слів, які не повинні бути в перекладі або використовуватися для точної передачі необхідного комунікаційного повідомлення. Це проста частина процесу, але є й інші складніші операції, які можна виконати як частину попереднього редагування. Сюди входить використання пам'яті перекладів, баз даних та існуючих активів, що належать творцям переказної системи. Попереднє редагування може зайняти більше часу та трудовитрат, ніж наступне редагування, оскільки машина адаптується до індивідуальних потреб протягом тривалого часу для задоволення потреб кожного клієнта. Також важливо прочитати текст як завжди під час наступного редагування, щоб переконатися, що текст добре перекладено, що немає слів у чорному списку та що ідея вихідного документа передана правильно.

Ще одна проблема з машинним перекладом - висока вартість попереднього та постредагування. Часто попереднє редагування виконується за власним замовленням компанії і тому вимагає ретельного налаштування, тоді як подальше редагування та перевірка можуть зайняти багато часу, залежно від типу документа. Проте рішення просте. Ці види робіт можна порівняти з іншими бізнес-моделями, тому ви можете сплачувати їх так само. Наприклад, постредагування схоже на читання, тому ви можете оплачувати таку роботу, як погодинну роботу.

Janus Worldwide Inc. використовує унікальний підхід до машинного перекладу, оскільки ми готові налаштувати та персоналізувати кожен проект відповідно до потреб клієнтів. Ми пропонуємо машинний переклад та введення з урахуванням будь-яких факторів, таких як стиль, граматичні вимоги, корпоративна термінологія та вибір слів, особливі правила та стилі форматування (включаючи нумерацію або встановлення дати), а також інші особливості, що цікавлять замовника. Таким чином, ми радимо клієнтам заощаджувати час та зусилля, які можна спрямувати на інші цілі, зберігаючи конкурентоспроможні та справедливі витрати на розробку та впровадження цього процесу.

Як наша компанія може надавати такі якісні послуги? Ми використовуємо раніше створені ресурси компанії, такі як машинний переклад, які можна обробляти та використовувати в інших проектах. Щоб забезпечити їхнє ефективне використання, ми використовуємо різні мовні фрази та типи даних, такі як існуюча пам'ять перекладів та багатомовна база даних. Проте одних ресурсів недостатньо, щоб максимально використати такі дані. Компанія звертається за допомогою до професійних лінгвістів світового рівня для попередньої підготовки машини до перекладу текстів клієнтів за допомогою таких методів, як зворотний зв'язок, що коригує. Таким чином, ми можемо пов'язати наступний крок із різними потребами та методами використання машинного перекладу, згаданими у попередньому абзаці. Деяким клієнтам буде досить простого перекладу, що передає загальний зміст документа. Інші вимагають редагування вручну. Компанія може надати його за бажанням клієнта.

Висновок

Таким чином, ми врахували всі особливості машинного перекладу, постредагування і навіть попереднього редагування, а також різні рівні процесу перекладу та складніші сервіси, такі як NMT (нейронний машинний переклад) та SMT (статистичний машинний переклад). Ми обговорили умови застосування, обмеження та рішення, пов'язані з машинним перекладом, а також його вартість щодо інших моделей послуг. Нарешті, ми поговорили про підхід Janus Worldwide до ручного постредагування перекладу, а також про можливість ринку, що постійно розвивається, надавати клієнтам високоякісний переклад за розумною ціною.

Опубликовано: 20.05.2022 | Исправлено: 20.05.2022



Polina Padannikova
20.05.2022 в 22:21
Технические переводы - это переводы технических текстов, таких как инструкции, руководства и спецификации. Они могут содержать технологическую информацию, специфическую лексику для данной области. Для хорошего выполнения такого перевода требуется не только знание языка на очень высоком уровне, но и отличное знание заданной темы. Это означает, что их лучше всего выполнять специалисты в определенной области, которые к тому же очень хорошо говорят на определенном языке.

Все комментарии

 

rss