Главная Новости

Роль ерудиції в роботі усного перекладача

Опубликовано: 17.12.2015

Роль ерудиції в роботі усного перекладача

Для усного перекладача найголовніше - зрозуміти сенс висловлювання. Дуже часто цей сенс може бути прихований за свого роду стіною різниці значень слів у тих чи інших культурах і ці значення неможливо зрозуміти за допомогою якихось аналітичних методів.

Для точного, якісного і красивого перекладу усний перекладач повинен володіти не тільки відмінними мовними знаннями, але він також повинен бути надзвичайно ерудований. Саме ерудиція буде відігравати ключову роль при здійсненні усного перекладу. З одного боку вважається, що феномен ерудиції усного перекладача обумовлений самим характером професії, а з іншого - що це результат ситуації на ринку перекладацьких послуг. Саме тому загальною відповіддю на питання, а що ж повинен знати усний перекладач, щоб котируватися на ринку професіоналів може бути наступне: чим більше, тим краще. Хоча тут виникає певна суперечність: всього знати неможливо, та в принципі і не має сенсу. Але треба підкреслити той факт, що при ухваленні рішення про переведення завжди має місце об'єднання знань і інтуїції. Тут на перше місце виходять екстралінгвістичні навички: широта кругозору, глибокі загальні знання і загальний рівень ерудованості.

Якщо говорити про ерудицію усного перекладача, то це його психологічна готовність застосувати накопичені знання і вироблені вміння на практиці. У цьому випадку переклад слід розглядати як перетин інформації, яка надходить із зовнішніх джерел, зі знаннями перекладача. Також під ерудицією усного перекладача слід розуміти глибокі пізнання фахівця в одній або декількох областях, які є відображенням високоосвіченої особистості. У цьому випадку ерудиція - складова культури перекладача, тому точний переклад можливий тільки у разі декодування, осмислення і прийняття повідомлення. Саме тому дуже важливо, щоб усний перекладач накопичував значиму інформацію в декількох областях, яка веде до поповнення ерудиції і до розвитку особистого рівня культури.

Усний перекладач повинен вміти мислити особливим чином. Адже перекладач ніколи не переведе двічі одну й ту ж фразу, тому переклад буде залежати від ситуації, в якій здійснюється переклад. Тут має спрацьовувати екстралінгвістичне розуміння, яке виходить за рамки розуміння лінгвістичних структур. Критерій розуміння являє собою суму критеріїв знання мови, критерію екстралінгвістичні знань і обдуманого аналізу, який проводить безпосередньо сам перекладач на місці. Деякі вчені вважають, що достатньо глибоке знання предмета, про який йде мова, для перекладача є зайвим. Чому? Перекладач буде розуміти наслідки висловлювання і це може вплинути на якість перекладу. Таким чином, перекладачеві необхідні  знання, щоб можна було сконструювати підтекст і наслідки висловлювання. Вони потрібні перекладачеві для розуміння ситуації, але вони не повинні бути настільки великими, як у фахівця. Саме загальні знання і складають ерудицію перекладача. Адже очевидно, що усний перекладач не може бути фахівцем у всіх областях, в яких він працює. Для того, щоб бути певними у професіоналізмі перекладача, необхідно звертатися до бюро перекладів, де Ви отримаєте гарантії якості.

 

rss